Languages Translated

Languages Translated(語言轉換)

2010年6月24日 星期四

都被搞掉不能選了 周錫瑋基本要惡搞一下的阿

真是太有趣了 周錫瑋是在擺騜一道嗎?

新北市要改成XinBei真是蠢翻了啦

首先台北縣 英文是 Taipei county 為啥要變成bei

再則原本就是"台北縣"阿 為啥變成只有新北兩個字呢??

所以乾脆來個不倫不類的 Xintaibei City 算了

我們再看看美國的大都市 NY City ----> New York City

但大家知道在英格蘭有一個都市叫做 York City嗎?

這樣大家會說NY City吃York City的豆腐嗎??

以這樣的邏輯紐約其實應該要叫 XinYork City才對喔 XD

現在蠢消息蠢新聞真的不嫌多啊

TVBS

新北市的英文名字採用漢語拼音,叫做XINBEI CITY,很多網友都屬意的NEW TAIPEI CITY,卻沒有被採用,是不是因為擔心台北市民的感受,不希望造成「吃豆腐」的誤會,台北縣民政局說,用漢語拼音取名,才符合相關規定,不過有新北市民不滿意,拿布條到縣政府前面抗議,要展開正名運動。

非得來嗆聲不可,新北市的英文名字,怎麼沒經過討論就悄悄決定了!台灣華語拼音執行長張淑芬:「我新北市民強烈抗議,周錫瑋亂改我們故鄉的名字,我們絕對不用中國大陸制定的漢語拼音。」

不要新北市畫個「X」,新名字已經幫忙想好了,要不就用通用拼音,S開頭比較好聽,要不就改成NEW TAIPEI CITY,不過怎麼改都有顧忌。

記者:「是怕讓台北市民覺得被吃豆腐嗎?」台北縣民政局長楊義德:「沒有考慮到這個,教育部內政部就是規定要用漢語拼音的。」

幫新北市取名字,得看法律規定的,年底即將上路,沒有翻盤機會了。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

自由

新北=Xinbei? 網友連署說不

本報訊〕台北縣長周錫瑋定調新北市的英文將使用「Xinbei」,引發網友不滿,在網路上串聯打算提出抗議,要求使用「New Taipei City」為新北市的英文名字。

拒漢語拼音 發起「新北不劃叉運動」

 臺北縣政府民政局在網頁答覆民眾詢問「臺北縣改制為『新北市』後的英文名稱如何書寫?回答「新北市」英文名稱以漢語拼音書寫「XIN BEI CITY」,教育局發給學校的公文等官方資訊,也是將新北市英文標準譯寫為「Xinbei City」。

 北縣定調升格為新北市的英文名字為「Xinbei」,但網友指出,如果北縣要以「音譯」的方式取名,也應該是採用台灣通用拼音法,拼為「Sinbei」,「Xinbei」是中國官方使用的漢語拼音,網友質疑,北縣使用「Xinbei」當作譯名,是不是要跟中國接軌?

 網友發起「新北不劃叉運動」,連署抗議新北市將使用中國的漢語拼音系統,要求在英文名中拿掉「X」。網友提議,既然是「升格」,就應該使用「New Taipei City」,才能凸顯北縣升格成新北市的優越性。

盼以「New Taipei City」凸顯升格優越性

 事實上,像新店、新莊這些有「新」字的城市,也都是使用「S」開頭的台灣通用拼音系統,為何新北市偏要使用中國的漢語拼音?有網友就呼籲要參選新北市長的參選人,應該把新北市的譯名問題列入政見。

 台北縣民也說,使用「New Taipei City」比較符合大家的想法,而且外國人也比較看得懂。還有縣民聽到「Xinbei」的譯名,一時無法會意的反問:「Xinbei?新北七?」可見新北市譯名問題,真的需要好好思考,才不會讓居民自己都搞不清楚。



沒有留言:

張貼留言